Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Allgemeiner Übersetzungsthread - Runde 2
Oh Gott.. Wütend
Oder ich bin zu müde, oder ich raffe gerade wirklich nichts mehr..

Ich wollte gerade dies hier übersetzen (ist ein Tweet):

ゆるゆりのfigmaはよ!!!はよ!!!!!!
Yuru Yuri (YuruYuri, eine Animeserie) no figma...
Nur das はよ verwirrt mich gerade.
Das Wörterbuch meinte das wa und yo "zur Betonung am Satzende" und "zum hervorheben des Wortes davor" benutzt werden.
Nur habe ich gerade keine Ahnung, was はよ im Zusammenhang mit dem Rest des Satzes zu bedeuten hat.. Und warum es gerade zweimal dasteht.. (mit ein Haufen Ausrufezeichen dahinter..)
[SIGPIC][/SIGPIC]
Zitieren
Hm, für mich ergibt das ohne Zusammenhang auch keinen Sinn. Klingt so wie "Die Figmas von Yuru-Yuri sind...! Sind...!", irgendwie fehlt mir da was.

Oder "hayo" meint hier die etwas abgekürzte form von "Hayai", was früh oder schnell bedeutet. Keine Ahnung, ob das im Zusammenhang besser passt.
Zitieren
Jitsch schrieb:Hm, für mich ergibt das ohne Zusammenhang auch keinen Sinn. Klingt so wie "Die Figmas von Yuru-Yuri sind...! Sind...!", irgendwie fehlt mir da was.

Oder "hayo" meint hier die etwas abgekürzte form von "Hayai", was früh oder schnell bedeutet. Keine Ahnung, ob das im Zusammenhang besser passt.
Das letztere passt besser im Zusammenhang. Danke ^-^
[SIGPIC][/SIGPIC]
Zitieren
Ich hab keine richtige Frage, sondern wollte mehr mich nur erkundigen:

Wanted in Katakana ist ウアンテド oder?
Zitieren
ウォンテッド wäre die richtige Umschreibung Zwinkern
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste